2008년 2월 9일 방송된 스펀지에 외계인손 증후군이 소개되었다. 영어로는
alien hand syndrome.
이 병에 걸린 사람은 뇌량이 파괴되어 좌반구와 우반구 간의 연결이 끊어졌기 때문에, 한 쪽 손이 자신이 하려던 의도와는 상관없는 (또는 반하는) 행동을 하게 된다.
외계인손 증후군이라고 번역하는 게 맞나? 남의손 증후군이 더 좋은 번역이라고 생각한다. alien에 외계인이란 뜻만 있는 게 아니고, 증상을 이해하고 보면, alien이란 단어는 명백하게 외계인이 조종하는 손(또는 외계인의 손같이 변형된 손)이라는 뜻을 나타내는 것이 아니라, 내가 아닌 타인이 조종하는 것 같다는 뜻을 나타내고 있다.
나는 외계인, 나는 합법적인 외계인, 나는 뉴욕의 영국인~~~ - 스팅도 이런 식으로 가사를 만들지 않았을 거잖아.
이 글과 관련있는 글을 자동검색한 결과입니다 [?]